Image de Prawny provenant de Pixabay
Ne vous est-il jamais arrivé de rester coi.te devant les questions innocentes de vos progénitures ? Indubitablement, leurs questions ingénues nous ramènent à notre curiosité perdue. Et pourquoi ne pas y remédier en leur apportant des réponses tout en cultivant notre propre curiosité ?
Alors, « Pourquoi dit-on « Tomber dans les pommes » ? »
Telle est la question d’enfant à élucider.
En voici la réponse…
Drôle d’expression datant de la fin du XIXème siècle pour dire « s’évanouir, perdre connaissance » !
Et nous ne sommes d’ailleurs pas les seuls à user d’une drôle d’expression pour décrire la perte de connaissance. Certes, en wallon (langue belge), l’expression toumer di s’maclote se traduit littéralement en « tomber dans les pommes ». Mais dans d’autres langues, s’évanouir peut parfois avoir des connotations poétiques.
Ainsi, « tomber dans les pommes » peut se traduire littéralement par :
- « basculer hors de ses pantoufles » (aus den Latschen kippen) en allemand ;
- « tomber (en) rond » (caerse redondo) ou « perdre le sens » (perder el sentido) en espagnol ;
- « faire de la toile » ou « faire l’étoile » en français du Canada ;
- « tomber devant » (tuit seachad) en gaélique écossais ;
- « tomber en défaillance » en italien (cadere in deliquio) et en portugais (pifar) ;
- « tomber de son arrête » (van de graat vallen) ou « tomber de son perchoir » (van zijn stokje vallen / van zijn stokje gaan) en néerlandais ;
- « partir au monde des rêves » (a se duce/pleca în lumea viselor) en roumain.
Une origine méconnue
Quant à l’origine de cette drôle d’expression ? Aucune unanimité ne se dégage.
D’aucuns disent qu’il s’agit d’une déformation du mot « pâme ». En effet, certains linguistes comme Bernard Cerquiglini ou Albert Dauzat soutiennent qu’il s’agirait d’une déformation de la langue française. « Pâme » se serait au fil du temps transformer en « paumer » puis en « pommes ». S’il s’avère que le terme « pâme » n’existe plus depuis la fin du Moyen-Âge, le verbe « se pâmer » ou encore l’expression « tomber en pâmoison » sont encore utilisés de nos jours dans un registre de langage très soutenu. Et leur signification est sans équivoque , dans les deux cas, il s’agit bien de quelqu’un qui s’évanouit et qui perd connaissance…
Donc « Tomber en/dans les pâmes » se serait transformé en « Tomber dans les pommes ». CQFD.
CQFD ? Est-ce pourtant si simple ? Que nenni !
D’autres affirment que cette expression viendrait d’une location de la romancière George Sand. Dans une lettre adressée à sa grand-mère Madame Dupin, elle emploie la locution « être dans les pommes cuites » pour dire qu’elle est dans un état de fatigue extrême. On pourrait d’ailleurs rapprocher cette expression avec une autre expression très familière également connue « être cuit.e ».
Alors qu’en pensez ? « Tomber dans les pommes » tirerait son origine de la locution « Tomber en/dans les pâmes » ou plutôt « Être dans les pommes cuites » ?
Moi, j’ai choisi. C’est George Sand, évidemment.